Láska z donucení / Yalı Çapkını

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
brecht
Příspěvky: 937
Registrován: 14 srp 2014 17:16
Bydliště: Nymburk

Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od brecht »

Obrázek
Info: ČSFD | IMDb | FDb

DABING: Nova

V českém znění: Kristýna Skružná - Afra Saraçoglu (Seyran Sanliová) a Petr Neskusil - Mert Ramazan Demir (Ferit Korhan)

Dále v českém znění: Sabina Rojková - Beril Pozam (Suna Sanliová), Jolana Smyčková - Gülçin Santircioglu (Ifakat Korhanová), Marek Holý - Emre Altug (Orhan Korhan), Adéla Kubačáková - Gözde Kansu (Gülgün Korhanová), Václav Šanda - Dogukan Polat (Fuat Korhan), Tereza Martinková - Öznur Serçeler (Asuman Korhanová), Zbyšek Horák - Çetin Tekindor (Halis Korhan), Ivo Hrbáč - Ersin Arici (Abidin), Petr Burian - Diren Polatogullari (Kazim Sanli), Tereza Chudobová - Sezin Bozaci (Esme Sanliová), Zuzana Mixová - Serif Sezer (Hatice Sanliová), Nikola Votočková - Irem Altug (Sultan), Zdena Petrová - Selen Özbayrak (Dicle), Lucie Kožinová - Hülya Duyar (Sefika), Luboš Ondráček - Yigit Tuncay (Latif), Anna Theimerová - Buçe Buse Kahraman (Pelin Yilmazová), Robin Pařík - Umut Gezer (Yusuf), Jiří Köhler - Cansu Firinci (Ibrahim), Jaroslav Horák - Menderes Samancilar (Neicip), Šárka Vondrová, Kateřina Petrová, Ludvík Král, Dana Pešková, Jan Szymik, Jan Battěk, Vilém Vávra, Anežka Vávrová, Petr Gelnar a další

Překlad: Michaela Šimonková
Úprava: Jakub Albrecht, Markéta Hájková, Alena Derzsiová, Zdena Petrová
Produkce: Martin Odehnal, Zdeňka Vanišová
Zvuk: Pavel Donev, Jakub Švec
Režie: Alena Derzsiová, Kateřina Petrová
Pro TV Nova vyrobilo S Pro Alfa - 2023 / 2024
Naposledy upravil(a) brecht dne 05 pro 2023 12:22, celkem upraveno 4 x.
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 7047
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od Michaela2 »

Je to tak levný nebo kvalitní, že jsme v záplavě tureckých telenovel? :lol:
Lenies
Příspěvky: 29
Registrován: 18 čer 2011 12:47

Re: Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od Lenies »

Seriál mám hlavně jako zvukovou kulisu, trochu jsem to sledovala (proklikala :D ) v originále, takže více méně vím, co se tam děje. Dabing se dobře poslouchá, přijde mi povedený a hlasy na herce sedí.

Což už tak moc povedený není, je překlad. Třeba u dílu 104 je přeložena Acai bowle (kdo trochu sleduje instagram, tiktok nebo nějakého influencera tak ví) jako kapustoň? Minule to byla několikrát ovocná mísa (s tím tedy problém nemám), ale nemyslím si že ovoce acai berry by bylo v našem prostředí úplně neznámé, že by se muselo překládat jako kapustoň, protože to už člověku neřekne vůbec nic.

Není to poprvé, kdy trochu nesedí překlad a řekla bych, že u tureckých telenovel taková klasika. Problém je v tom, že pak ta scéna českému divákovi nedává úplně smysl.

Hlavně tady se jedná o scénu, kdy to správné jídlo dává tomu ději smysl. Protože hlavní hrdince pošlal natajno hlavní hrdina TO jídlo, podle kterého jí dojde že to je pro ni a že to posílá on. Takže když v předchozích dílech použili ovocnou mísu a teď kapustoň, tak divák který to jídlo nevidí, tak mu nedojde žádná spojitost. :roll:
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 7047
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od Michaela2 »

Pobavilo mě, že aby člověk znal acai tak musí sledovat instagram, tiktok a nebo influencery :D Já nikoho nesleduju a přesto tohle oblíbené superfood znám, ale to bude tím, že je mi zdravý životní styl vlastní :)

A pokud jde o špatný překlad, tyhle telenovely se údajně překládají z anglických titullků, takže ztraceno v překladu tam toho bude asi opravdu mnoho :D A občas si sami něco dovymyslí i ve studiu, když jim to nevychází do pusiny :D
Lenies
Příspěvky: 29
Registrován: 18 čer 2011 12:47

Re: Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od Lenies »

Hele já to nemyslela tak, že ovoce acai znají jen lidi z insta apod. ale to spojení pokrmu acai-bowle, který je právě virálem na těchto sítích a jíst to je in.

A díky za osvětlení, já si doteď opravdu myslela, že mají někoho na překlad z turečtiny. :D Ale uznávám, že to byla hodně velká naivita, když člověk ví jak špatně za dabingy platí, tak mi mělo dojít, že asi nebudou platit překladatele z turečtiny.

To hodně vysvětluje i proč některý věci nesedí ve Velkolepém století. Třeba vůbec nedávalo smysl, proč tam byla jedna postava. Až to konečně někdo napsal pod českým dílem na ytbe, že je špatně překlad. Že tam byla protože sultána trávila. Vysvětlovalo to proč sultán zkolaboval a byl v bezvědomí.
Spíš člověka zaráží, že vůbec nikomu v režii českého znění nevadí, že někde děj nedává vůbec smysl. Asi jsme moc velkej hnodopich :lol:
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 7047
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Láska z donucení / Yalı Çapkını

Příspěvek od Michaela2 »

Hele tak zrovna Velkolepé století měli překládat lidi, kteří turecky umí :)

Ale pokud jde o tvou naivitu, já bych si taky myslela, že to budou překládat lidi, co ten jazyk ovládají. Když jsem se dozvěděla, že jde o překlad z anglických titulků, tak jsme se fakt smála. :D Kdysi jsem na vejšce měla v ruce učebnici turečtiny, škoda, že jsem ji vrátila do regálu :D
Odpovědět

Zpět na „Seriály“